revues et autres ressources

Voici une liste non exhaustive des principales ressources en ligne qui traitent de l'interprétation en général, des questions interculturelles et de tout ce qui permet d'éclairer notre compréhension de l’exercice.

Vous trouverez une sélection de :

- revues en lignes

- sites, blogs et pages personnelles sur l'interprétation

- ressources vidéos et interviews

- de drôles de textes et même un jeu, parce que les gens qui ne rient jamais ne sont pas des gens sérieux, c'est pas de moi, c'est de Alphonse Allais.

 

revues en ligne

Dans la mesure du possible, j'ai opéré une sélection selon deux critères : la qualité "académique" et la gratuité du contenu. 

Notez que certaines revues donnent accès gratuitement à leurs articles une ou deux années après leur date de parution.

 

En tout premier je vous propose de découvrir :

 

La revue Meta, "le journal des traducteurs", incontournable depuis 1955, disponible en ligne ici

 

La revue Jostrans, revue de la traduction spécialisée, incontournable également et à découvrir ici.

 

La revue Forum, la revue internationale de traductologie, offre un espace de visibilité à des traductologues des pays occidentaux, mais aussi d'autres régions, notamment d’Asie, d’Afrique et du Moyen Orient, à découvrir ici

 

Trans-kom, Journal of Translation and Technical Communication Research, disponible en quatre langues ici.

 

La revue Trans, La revue électronique de recherches sur la culture, disponible en allemand, anglais et français ici

 

Text & TalkAn Interdisciplinary Journal of Language Discourse Communication Studies, à découvrir ici, mais aussi (gratuitement) ici.

 

La revue TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction) très axée sur la traduction mais qui comporte aussi quelques recherches sur l'interprétation, à voir en cliquant ici.

 

Redit, la Revue électronique de la didactique de la traduction et de l'interprétation "est une initiative lancée par un groupe d'enseignants dont les intérêts portent sur le développement scientifique et la pratique professionnelle de l'enseignement / apprentissage de la traduction et l'interprétation" à découvrir (surtout en espagnol ! )  ici.

 

La revue Alterstice est une revue qui veut "dépasser les frontières « naturelles » de champ entre les études qui portent sur les migrants et les migrations et celles qui portent sur un phénomène au sein d’une ou plusieurs cultures."

Une autre façon de s'enrichir ici.

 

Le NIEC, National Interpreter Education Center est très intéressant pour ce qui concerne la recherche en interprétation en langue des signes, à découvrir  ici.  

 

sites, blogs et dossiers sur l'interprétation

CIRIN, le site de Daniel Gile, qui propose deux fois par an une revue très détaillée des nouveaux travaux en interprétation de conférence, mais aussi en interprétation de service public, langue des signes et langues vocales confondues.

C'est une mine à découvrir en cliquant ici.

Vous pouvez aussi télécharger de nombreux articles sur sa page Academia en cliquant ici.

  

Cédille, "Revista de estudios franceses", a consacré en 2014 un numéro entier à l'interprétation en milieu social dans les pays francophones sous la direction de Juan Jiménez-Salcedo : Principes, présences et structures de l'interprétation en milieu social dans les pays francophones, à découvrir ici.

 

Critical Link International, ressource incontournable pour les interprètes de service public, à découvrir en cliquant ici.

 

ENPSIT, European Network for Public Service Interpreting and Translation, porté par l'excellent Pascal Rillof, dont le site est disponible en cliquant ici.

 

Le site de José Yuste-Frias "A plus hault sens" que j'aime aussi beaucoup, à découvrir en cliquant ici.

Mais ce n'est pas tout ! Le site de l'Université de Vigo est également très riche : "Traduccion & Paratraduccion". Disponible en anglais et espagnol en cliquant ici.

 

Manière de Voir, le magazine spécial du Monde Diplomatique, a consacré un numéro spécial très intéressant et toujours d'actualité sur "La bataille des langues" en mars 2008. Les articles sont téléchargeables en toute fin en cliquant ici.

 

La revue LANGAGE ET SOCIÉTÉ a consacré un dossier très riche dirigé par Anna Claudia Ticca et Véronique Traverso sur l'interprétation dans différents champs professionnels tels que la santé, le droit et l’éducation scolaire. Ce dossier offre une vue d’ensemble sur les recherches les plus récentes sur ce sujet et soulève les débats liés à différentes formes de "community interpreting" en France, au Mexique, en Allemagne, en Italie et aux États-Unis. Tous les articles sont en ligne ici.

 

Le site LESART PSYCHOMECHANIQUE (Langue, Entendance, Surdités, Apprentissage, Recherche, Théorie),  A découvrir en cliquant ici

 

Le magazine la Santé de l'homme a consacré un dossier entier intitulé la santé des migrants

"Ce numéro dresse un état des lieux de la santé des migrants et présente des modalités d'action et des programmes innovants. Parmi les actions présentées : les consultations spéciales du Comité médical pour les exilés, destinées aux migrants." A lire ici

 

Le site StreetLeverage est un de mes préférés pour ce qui concerne l'interprétation en langue des signes, il met à disposition articles et autres ressources (en anglais et en ASL) sur des sujets essentiels tels que l'éthique, la prévention (self-care), la spécialisation, etc., Leur devise : "Equipping interpreters with ressources that educate, inspire and make sign language better for everyone". N'attendez plus pour le découvrir en cliquant ici

 

ressources vidéo, interviews

Vous rêvez d'un cours particulier sur la Théorie Interprétative de la Traduction avec Marianne Lederer ou d'entendre Cécilia Wadensjö vous expliquer l'interprétation de dialogue ? L'excellent site de l'EMCI est idéal pour cela. Toutes les théories sont présentées en vidéo par les chercheurs eux-mêmes en cliquant ici.

 

Plongez-vous dans l'intimité d'une conversation entre Anthony Pym et Daniel Gile, Ingrid Kurz ou José Lambert. Une centaine d'interviews de chercheurs sont disponibles grâce à cette initiative remarquable. C'est une mine inépuisable d'idées, de références et de réflexion.

A revoir sans modération en cliquant ici

 

Une autre initiative des plus intéressantes de WebTV menée par les chercheurs de l'Université de Vigo, T&P, est à découvrir en cliquant ici.

 

pour se détendre...

Parce que la recherche peut aussi être un moment de franche rigolade (si si ! ), je vous propose quelques liens pour rire un peu de nous, et de cette grande mascarade du monde scientifique parfois.

 

A avoir toujours sous la main en cas de blues :

Georges Perec, Cantatrix Sopranica L, et autres écrits scientifiques, dont l'article culte "Mise en évidence expérimentale d'une organisation tomatotopique chez la soprano (Cantatrix sopranica L.)" est tiré.

Si vous ne le connaissez pas encore arrêtez tout ce que vous êtes en train de faire et lisez-le, jusqu'à la dernière ligne des références.

version française cliquez ici.

version anglaise cliquez ici.

 

Pour en finir une fois pour toutes avec cette histoire de vocabulaire inuit qu'on nous ressert entre la poire et le fromage, à la salle de gym voire en plein colloque pour que nos pauvres esprits s'ouvrent au monde : non il n'y a pas 100 mots pour parler de la neige en inuit... Et c'est dit avec beaucoup d'intelligence et d'humour dans le texte suivant :

G.K. Pullum, The Great Eskimo Vocabulary Hoax and Other Irreverent Essays on the Study of Language, à avoir de toute urgence à côté de Perec.

A lire absolument l'extrait suivant en cliquant ici

 

Si vous ne le connaissez pas déjà voici un jeu que j'adore : The Great Language Game

Testez vos connaissances et apprenez à reconnaître les langues du monde entier (enfin, une partie...), découvrez ce jeu sans plus tarder en cliquant ici

Et pour aller plus loin lisez l'étude qu'en a fait le concepteur de ce jeu, Lars Yencken :

  • Hedvig Skirgard, Sean G. Roberts et Lars Yencken: “Why are some languages confused for others? Investigating data from the Great Language Game”, PLoS ONE, 12(4) (2017), disponible ici