L'interprétation de service public aujourd'hui

Blog & pages de Sophie Pointurier

Interprète, Traductologue

ESIT, Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs

Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3

 

Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur l'interprétation... sans jamais oser le demander !

Ce site a pour ambition de présenter, d'analyser et de promouvoir cet exercice particulier qu'est l'interprétation entre des personnes étrangères ou sourdes et toutes les structures publiques de notre société.

Que fait l'interprète lorsqu'il traduit entre un patient étranger et un médecin à l'hôpital ? Comment doit-il se comporter au tribunal ? Quelle est sa place ? Quel est son rôle, son éthique ? Qu'est-ce qu'une société accessible ?

Nous tenterons de réfléchir à ces questions, sans jugement, et de mettre à disposition des ressources et des informations qui puissent être utiles aux interprètes, mais aussi aux structures d'accueil et aux professionnels susceptibles de travailler en collaboration avec eux.

 

Qui suis-je ?

Interprète en langue des signes de formation, traductologue et formatrice d'interprètes à l'université, je m'intéresse à tous les aspects de la communication multilingue, c'est-à-dire à tout ce qui peut se passer pendant l'acte d'interprétation.

 

Je travaille sur tout ce qui peut avoir une influence sur la production de l'interprète dans le feu de l'action, mais je regarde aussi comment fonctionne la situation de communication dans ce cadre particulier où la parole est reprise pour être retransmise.

Je m'intéresse tout particulièrement à l'interprétation de service public : c'est celle qui permet l’accessibilité de toutes les structures publiques d’un pays à ceux qui n’en parlent pas la langue courante soit parce qu’ils sont étrangers, soit parce qu’ils sont sourds.


Derniers articles du blog